Переводчики в Китае — Знание
Переводчики в Китае — Грибы после дождя
В то время когда экспортные поставки из Китая стремительно превращаются в приоритетное направление для экономики многих стран, переводчики в Китае и их услуги стали настолько популярны, что привели к появлению множества специалистов блистательно владеющих китайским языком, по отзывам самих «профессионалов».
Ужасы точного перевода
Самое страшное когда ваш переводчики в Китае знает язык теоретически, и мало знаком с культурой местных жителей, их менталитетом на практике. Тогда возникают абсурдные ситуации чреватые недопониманием, такие же какие бывают на российской ниве при изучении иностранцами великого и могучего русского языка. Попробуй объясни полиглоту, к примеру, что такое золотые руки. Если золотые зубы еще можно как-то понять, то представить человека с металлическими руками, который почему-то вызывает уважение у окружающих довольно трудно. Самого эрудированного иностранца такое выражение может поставить в тупик, что уж тут говорить о своеобразной культуре Китая с древнейшими традициями.
Если учесть что переводчик в Китае должен знать не только особенности языка и менталитета, и быстро реагировать на них во время переговоров, но, и технические характеристики, и сокращения перевода, задача для специалиста усложняется в разы. Опытный переводчик в Китае с торговой спецификацией должен уметь разбираться в стройматериалах, мебели, тканях, нитках, сокращениях технической документации в прайсах, условных обозначениях присущих профильным операциям.
В таком случае переводчик в Китае по необходимым и важным требованиям превращается в опытного менеджера, знающего торговый рынок «от» и «до». Представитель в Китае должен хорошо ориентироваться в правилах проведения торгов на Востоке, знать об особенностях местных предпринимателей завышать цену и ждать ответной реакции со стороны.
Своеобразный бизнес с Китаем
Если вы собираетесь вести переговоры в Поднебесной придется привыкнуть к тому, что бизнес с Китаем может вестись в публичных местах. Для европейца привычнее назначать встречу в офисе, тогда как агент в Китае может отвести вас для заключения сделки в ресторан. Обычно угощение следует за подписанием контракта или планируется во время него. Для вас это может стать неожиданностью, но таков бизнес с Китаем, тут уж ничего не поделаешь. Отказываться от совместной трапезы нельзя, это могут посчитать за оскорбление.
Очень важно, чтобы ваш переводчик в Китае был человеком с солидной репутацией. На Востоке настороженно относятся к незнакомцам. Это особенности бизнеса в КНР. Европейцы тоже не всем доверяют, но у нас лучше развито правовое законодательство. Возможно есть и другие причины. Факт остается фактом, китайцы предпочитают иметь дела со знакомым лицом, потому бывалый переводчик в Гуанчжоу и других промышленных центрах страны незаменим.
Искусство переговоров и их исход во многом зависят от того какой у покупателя посредник в Китае. Конечно лучше всего если ваш представитель в Китае — профессионал, переживающий за результат торгов, ответственно относящийся к условиям контракта, готовый досконально изучать все пункты соглашения. Такой переводчик в Гуанчжоу и других областях куда вы направляетесь может уберечь от многих бед .
Менталитет местных жителей таков, что они не говорят очевидные вещи прямо. Восточная культура предполагает витиеватую, уклончивую речь в которой тяжело разобраться, потому нужен опытный переводчик в Гуанчжоу и других районах. Без трезвой оценки ситуации здесь не обойтись и конечно в таком случае услуги переводчика в Китае, его квалификация и заинтересованность выходят на первый план. Чтобы вести переговоры с восточным человеком нужен опытный посредник в Китае, привыкший к уклончивым ответам, умеющий понимать настоящий смысл голосового сообщения.
Еще вы можете прочитать следующие статьи:
Комментарии
Комментарии закрыты.